-
1 хвост
муж.вилять хвостом (о собаке) — to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb.
бить хвостом — to lash/swish/whisk the tail
вертеть хвостом, крутить хвостом — перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush
обрезанный хвост — docked tail, bobtail
поджав хвост — прям. и перен. with the tail between the legs
поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост — прям. и перен. to have one's tail between one's legs; to come down a peg разг.
хвост кометы — tail/train of a comet
2) end, tail ( концевая часть); tail-end (о процессии)3) разг. ( очередь) queue; lineстоять в хвосте за чем-л. — to stand in a queue for smth., to queue up for smth.
4) разг. ( несданный экзамен) arrears мн. ч.5) разг. ( сыщик) tail амер.••задирать хвост — to have one's nose in the air, to act high-and-mighty
висеть на хвосте у кого-л. — to be right behind smb., to be on smb. tail
и в хвост и в гриву — разг. with all one's might
наступать на хвост — to be right on smb.'s tail ( настигать); to step on smb.'s toes (ущемлять чьи-л. интересы)
прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост — to take smb. down a peg (or two)
распускать хвост перед кем-л. — to strut like a peacock
хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост — to seize smth. by the tail (счастье и т.п.); to hit (up)on smth. (идею и т.п.)
-
2 хвост
м.1) (животного, птицы) tail; (павлина тж.) train; ( лисицы) brush; (кролика, оленя) scutобре́занный хвост — docked tail, bobtail
бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail
2) ( длинная оконечность чего-л) tailхвост коме́ты — tail / train of a comet ['kɒ-]
3) ( концевая часть) end, tailхвост проце́ссии — tail [back end] of the procession
хвост по́езда — rear of train
плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back
4) разг. ( очередь) queue [kjuː] брит.; line амер.стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.) — queue брит. / line амер. up (for)
5) разг. ( несданный экзамен) failed test / examination6) разг. (сыщик, преследователь) tail; shadowза мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I've got company (i.e. there's a spy following me)
7) мн. тех. (отходы, отвалы) tails, tailing, rejectsхвосты́ флота́ции — slime
••(и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody's business
верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush
виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)
вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act
хвост виля́ет соба́кой — it's a case of a tail wagging the dog
держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет
задра́ть хвост (заважничать) прост. — stick one's nose in the air
ко́нский хвост (причёска) — ponytail
накрути́ть хвост (дт.) прост. — 1) ( отчитать кого-л) chew / bawl (d) out 2) ( настроить кого-л в своих интересах) put ideas into smb's head
наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb's tail
наступи́ть на хвост кому́-л разг. (ущемить чьи-л интересы) — step on smb's toes
поджа́ть хвост — have one's tail between one's legs
поджа́в хвост (прям. и перен.) — with one's tail between one's legs
псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс
распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one's tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one's stuff
соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me
схвати́ть за хвост (вн.; успеть поймать) шутл. — catch (d) by the tail
укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт.; поставить кого-л на место) разг. — bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two
-
3 изловить
1) General subject: put salt on somebody's tail, recapture (беглеца), cast salt on the tail of, lay salt on the tail of, put salt on the tail of, drop a pinch of salt on tail (поймать, кого-л.)2) Makarov: cast a pinch of salt on (smb.'s) tail (кого-л.), drop a pinch of salt on (smb.'s) tail (кого-л.), put a pinch of salt on (smb.'s) tail (кого-л.) -
4 висеть на хвосте
( у кого)прост.be on smb.'s tail; give chase to smb.; follow close upon smb.; be hard on (at) smb.'s heelsТолько хитрость Ивана Фёдоровича, да отличное знание местности, да хорошее вооружение давали возможность отряду уходить пока что без больших потерь. Но доколе же возможно было это безостановочное верчение на месте, когда враг висел на хвосте? (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Only Protsenko's cunning manoeuvring, his excellent knowledge of local topography, and their first-class equipment, enabled the detachment for the time being to avoid heavy losses. But for how long could they keep up this perpetual circling in one spot, with the enemy on their tail?
Русско-английский фразеологический словарь > висеть на хвосте
-
5 прижимать хвост
прост.tweak smb.'s tail; put the screws on smb.; put smb. in his (her) place; take (bring) smb. down a peg < or two>- Как ты думаешь, Патлай, чего он руку в карман суёт каждый раз, когда ему хвост прищемляют? На испуг, что ли, берёт или у него такая поганая привычка? - спросил соседа Пшигодский. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What do you think, Patlay - why does he jam his hand into his pocket every time they tweak his tail a little? Fright, you think, or is that a filthy habit of his?' Przygodski asked the man next to him.
- Всё в порядке! Ох, судья попался!.. От башка! Сразу ей хвост прищемил. Как, говорит, вам не стыдно! Какое самозагорание? Подожгла, значит, надо платить. (В. Шукшин, Суд) — 'Everything is fine! The judge was a clever young fellow, indeed! He put that shameless hussy in her place right off. 'You should be ashamed of yourself!' he says. 'There's no such thing as spontaneous combustion! You set it on fire, so you have to pay for it!''
Русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост
-
6 отстать
1) General subject: be in arrears, be slow, come off, desert, drag, drop behind, fall behind, get off back (от кого-л.), hang back, hang behind, lag, leave alone, leave off, loiter, lose, lose ground, retard, stand behind, stay behind (от компании), straggle, tail away, tail off, to be in retard, wait behind, wander away (от каравана и т. п.), back off (оставить кого-л. в покое, неперех.), get off back (отвязаться, от кого-л.)2) Colloquial: stay behind (от компании и т.п.)3) American: take the dust4) Sports: come back5) Military: fall behind time6) Mathematics: delay, drop, fall back, lag behind7) Jargon: (от кого-л.) get off (smb's) tail8) Makarov: be in retard, get off ( smb.'s) back (от кого-л.), fall astern -
7 следом за
1) General subject: at somebody's heels, on somebody's heels, upon somebody's heels -
8 след
муж.1) track; footprint, footstep; trace, sign, vestige перен.; print; scentидти по чьим-то следам — to follow in the tracks of smb.; to follow in smb.'s footsteps ( следовать учению)
по горячим следам, по свежим следам, по горячему следу, по свежему следу — to be hot on the trail, to be on smb.'s tail, close in the tracks; hot on the heels of перен. тж.
навести на след — прям. и перен. (кого-л.) to put smb. on the trail (of)
напасть на след — (кого-л./чего-л.) to find traces (of), to come upon the tracks (of), to pick up the scent (of); get on the tracks/trail (of) перен.
носить (на себе)следы — to bear traces/evidence (of)
потерять след — (кого-л./чего-л.) to lose track (of)
сбивать со следа — (кого-л.) to put off the scent
след в след — ( идти) (to follow) in smb.'s tracks, (to tread) on smb.'s heels
2) ( подошва ноги) -
9 по пятам за
-
10 насыпать соли на хвост
груб.-прост.lit. put salt on smb.'s tail; cf. touch (catch) smb. on the rawОн [Кирилл] говорил, довольный, что слово его не вызывает в Дибиче протеста, но ещё приятнее ему было, что явно претит другому слушателю. На фронте это называлось: насыпать соли на хвост. (К. Федин, Необыкновенное лето) — As he spoke he was glad that Dibich agreed with him, but even more glad that he was irritating the officer. At the front they had called this 'putting salt on somebody's tail.'
Русско-английский фразеологический словарь > насыпать соли на хвост
-
11 наступать на хвост
( кому)прост.1) (обижать кого-либо; ущемлять чьи-либо интересы) lit. tread on smb.'s tail; infringe upon smb.'s interests, rights, etc.2) (догонять, настигать кого-либо) cf. be < hard> on (at) smb.'s heels; continue in hot pursuit- И-е-эх! - вскрикивал он радостно, постёгивая вожжами лошадиный круп. - Шевелись! На хвост наступают. (Г. Семёнов, К зиме, минуя осень) — 'Gee-yup!' he would shout joyfully, lashing the horse's crupper with the reins, 'Get going! They're after us.'
Русско-английский фразеологический словарь > наступать на хвост
-
12 насыпать соли на хвост
1) General subject: lay salt on (smb.'s) tail2) Jocular: put salt on somebody's tailУниверсальный русско-английский словарь > насыпать соли на хвост
-
13 быть на хвосте
идиом. to be on smb's tail“I could get along so easy and so nice if I didn’t have you on my tail. I could live so easy and maybe have a girl.” (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > быть на хвосте
-
14 на хвосте
идиом. to be on smb's tail“I could get along so easy and so nice if I didn’t have you on my tail. I could live so easy and maybe have a girl.” (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > на хвосте
-
15 накрутить хвост
прост.cf. put (throw) salt on smb.'s tail; give (tell) smb. a bit (a piece) of one's mind- У него свой стиль работы, диспетчерский: позвонить, накрутить хвоста, дать установку, не выходя из-за стола. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'He has his own style of doing things - the dispatcher style. Ring you up on the phone, read you a lecture, and give you directions without getting up from his desk.'
Русско-английский фразеологический словарь > накрутить хвост
-
16 изловить кого-либо
Graphic expression: put salt on smb's tail (а не "насыпать соли на хвост", "сильно досадить")Универсальный русско-английский словарь > изловить кого-либо
-
17 накрутить хвост
1) General subject: twist (smb.'s) tail2) Simple: bawl out (отчитать кого-л. за что-л.), chew out (отчитать кого-л. за что-л.) -
18 отстать (от кого-л.)
Jargon: get off (smb's) tailУниверсальный русско-английский словарь > отстать (от кого-л.)
-
19 поймать кого-либо
1) General subject: get somebody cornered2) Graphic expression: put salt on smb's tail -
20 насыпать
I нас`ыпатьсов. от насыпать IIII насып`атьнесов. - насыпа́ть, сов. - насы́пать1) (вн. в вн.; поместить) pour (d in, into)2) (вн. на вн., набросать на поверхность) sprinkle (d on, over), scatter (d on, over)3) (вн.; наполнять) fill (d)4) (вн.; возвести что-л из сыпучего материала) make (d), build (d), pile up (d)насыпать холм [да́мбу] — erect / build a mound [dam]
••насыпать со́ли на хвост кому́-л — put salt on smb's tail
См. также в других словарях:
tail — n. rear appendage to an animal s body 1) to wag a tail 2) to dock ( shorten ) a tail 3) a bushy tail 4) (misc.) to turn tail ( to flee ) person who conducts surveillance (colloq.) 5) to put a tail on smb. * * * [teɪl] [ person who conducts… … Combinatory dictionary
mount — утилита командной строки в UNIX подобных системах. Применяется для монтирования файловых систем. Содержание 1 Использование 1.1 Размонтирование командой umount … Википедия
wind — I n. /wind/ movement, current of air 1) an adverse; balmy, gentle, light; biting, cold, cutting, icy; brisk, heavy, high, stiff, strong; fair, favorable; gale force; gusty; head; raw; tail; trade wind 2) the prevailing winds 3) the wind blows;… … Combinatory dictionary
Mount — утилита командной строки в UNIX подобных системах. Применяется для монтирования файловых систем. Содержание 1 Использование 1.1 Размонтирование командой umount … Википедия
head — I n. upper part of the body 1) to nod; shake one s head 2) to bare; bow; drop, hang, lower; lift, raise; move; poke, stick; scratch; toss; turn one s head (to scratch one s head in amazement; to poke one s head around the comer) 3) to hold one s… … Combinatory dictionary
Abkürzungen/Luftfahrt/S–Z — Dies ist der fünfte Teil der Liste Abkürzungen/Luftfahrt. Liste der Abkürzungen Teil 1 A A Teil 2 B–D B; C; D Teil 3 E–K E; F; G; H; I; J; … Deutsch Wikipedia
Saspo — Dies ist der fünfte Teil der Liste Abkürzungen/Luftfahrt. Liste der Abkürzungen Teil 1 A A Teil 2 B–D B; C; D Teil 3 E–K … Deutsch Wikipedia
Electronic learning — (or e Learning or eLearning) is a type of education where the medium of instruction is computer technology. In some instances, no in person interaction takes place. E learning is used interchangeably in a wide variety of contexts. In companies,… … Wikipedia
Программы UNIX-подобных операционных систем — Это список популярных программ, работающих в операционных системах основанных на UNIX (POSIX совместимых). Некоторые из этих программ являются стандартными для UNIX подобных систем. Содержание 1 Системный софт 1.1 Общего назначения … Википедия
List of military aircraft of Germany — This list of military aircraft of Germany includes prototype, pre production, and operational types. No distinction is drawn here between different services until 1991. In 1990, the various air arms of the former German Democratic Republic were… … Wikipedia
ReiserFS — Разработчик Namesys Файловая система ReiserFS Дата представления 2001 (Linux 2.4.1) Метка тома Apple UNIX SVR2 (Apple Partition Map) 0x83 (MBR) EBD0A0A2 B9E5 4433 87C0 68B6B72699C7 (GPT) Структура С … Википедия